Posted: 11/20/2009 - 1 comment(s) [ Comment ]
- 0 trackback(s) [ Trackback ]


每個孩子我們都送給他們書包和巧克力,玩具. 我送給女孩子們每人一條有一顆心的十字架小項鍊. 真是高興看到
他們重新擁有一個正常的身體和童稚笑臉. 更讓我們堅信小紅巾計劃是需要往前走, 一直往前走....
一位年輕的大學志願者Teddy 被我們呼招由上海飛來蘭卅. 他為我們的旅途一路上用Nancy 買的袖珍 camcorder 做了最忠實的記錄.
在後面的幾天我們分別會見了西北師範大學的師生以及甘肅省教育廳上層人士. 我們得到了很多資訊和正面
的鼔勵及支持. 甚至討論到未來手術後孩子們的教育和培養他們對公益思想的傳遞. 最令人振奮的是和政協何
主任的會談. 何主任有高瞻遠矚的氣魄. 很快的就能整理出一步步的方案供我们参考. 而且答应他会大力支
持.  我們相信任何有爱心的人都会对这群贫穷又失去健康的孩子們伸出援手.  社會的愛心士還是很多的.
心暖暖的我们和 立富,Teddy 一起 离开了蘭卅. 北京是我们的下一站.

距離上次來北京轉眼已是近三年了. 北京像個新嫁娘變美了更加吸引人. 尤其是第二天拉開窗簾滿天滿地一
片銀白.  北亰人說今年初雪來得特別早.
我們四人每天的和不同的單位不同的人會商討論. 主要還是繞著小紅巾計劃在做更上層的考量和策劃.
-北師大社會發展和公共政策學院的張院長和師生及 近百人的研討會 .
-衛生單位苗主任
-民政單位王司長,劉處長
-教育單位
-北師大評詁團隊陶教授率兩位傑出研究生沈同學及盧同學.

綜合北京一行的成果為- 小紅巾整體化的設計包括疾病宣導,研討發病原因,病後教育輔助等等建議.
                                      -公益理念在中國年輕一代的推廣.
                                      -建立更細密嚴謹的獨立評估,使整體作業透明化.
                                      -組織有效團隊配合整體計劃的推動.
 要特別感謝的是立富及嘵燕夫婦的熱情陪伴安排, Teddy開心果兼全程錄影留證.        
後記: 蘭州-拉麵 ( 再來時我會補上蘭卅正宗拉麵-蹲著吃站起來正好)
         北京-論兩賣的水餃配心靈美的紅心蘿蔔,後海九門小吃, 前門大街上的北京炸醬麵,煙袋斜街的布衣店.


 

Posted: 11/18/2009 - 1 comment(s) [ Comment ]
- 0 trackback(s) [ Trackback ]

馬不停蹄的china之行前後兩個多星期不旦沒有覺得特別累反而有股繼續往前衝的欲望.
由台灣進入上海停留三天. 在上海我們見到了Teddy 他是目前ev Thanksgiving points challenger 排名第二的 盟主. Teddy 是個陽光少年,靈活又十分機動性. 他對社會公益有難得的自發及投入.我們希望他將中國有志於non-profit的學生社團與組織聯合起來.為將來ev在執行公益project上能有總動員的力量.
同時和上海TECC 有了一次進一步的交流. Ketty,Iris,Alex, Emma..几位代表都相當負責的報告和討論ev目前的和未來的意見.
懷著昐望又重訪蘭州. 距離上次造訪已有六個月了. 和曹蕊我們互相擁抱問好. 和上次不同的是尚立富這位我們在美國認識的新朋友已在蘭卅等我們了. 他為小紅巾計畫已將所有相關單位全部列入我們拜訪的行程.
第二天來到了蘭州陸軍總醫院. 曹蕊特別安排了五位經過手術的小朋友由農村由父母陪伴來和我們相見.
其中有一位是凖備動手術的小女孩宋彥紅. 看見歹棟棟笑著迎接我們. 他和上次未醫治之前真是長高很多… (待續)
 

Posted: 9/19/2009 - 1 comment(s) [ Comment ]
- 0 trackback(s) [ Trackback ]
Category: Other

Beijing Friendship Dancing and Performing Vignette Show 

 

北京友谊歌舞团舞蹈专场”

 

  

A State of Art Dancing and Performing Group from China 

 

by the

 

US Chinese Women Cultural Organization

 

美國中華婦女聯合會隆重推出中國頂尖舞蹈團-戰友歌舞團 

 

 

 

Posted: 9/8/2009 - 2 comment(s) [ Comment ]
- 12 trackback(s) [ Trackback ]

9/7 曹蕊由蘭州來電

       Field update from Cao Rui (English Translation By Ed Chao)

曹蕊 下鄉field trip之前之後總是會打個電話给我们。曰前曹蕊才從field trip回来,她所謂的field trip绝不是我们一般人想像中的吃喝玩樂。旅途常達一至兩個星期。 白天長途拔涉 晚上 夜宿農家。 許多小縣村没有直接交通工具,常常走到要哭。
Whenever Cao Rui  makes a field trip to poor rural areas of Gansu, she always give us a call on the phone before she leaves and after she returns. The other day, she called again after returning to Lanzhou. Her so-called field trip was completely unlike what an ordinary person would expect.  Her trips are usually between one to two weeks.  The days are usually strenuous and the nights are spent in a rural village.  These small villages don’t have direct access to public transportation so the last few miles of travel are always done by foot.  Surely the hours of long treks caused Cao Rui to despair.


這一次field trip因为小女兒無人托管,便带在身边。
因為天熱,農村衛生環境極差,小女兒被跳蚤咬得满身疱。這次我们談話的大致内容如下:
On this specific trip, Cao rui had to bring her daughter with her, since she couldn’t find anyone to babysit.  Unfortunately, after arriving, due to the country heat and the poor sanitation levels in the village, her daughter was nearly devoured by fleas. 

The highlights for this specific trip are as follows:


(1)一般小兒心臟手術費用是3﹣4万人民幣。这相当于農民30年的收入。要給孩子做手術几乎是一輩子也不可能的事。

   (1) Congenital heart surgery generally costs between 30-40,000 RMB.  This is approximately the equivalent of 30 years savings for a rural family. Therefore, the notion of paying for a child’s operation is virtually impossible.


(2)曹蕊这次去的地方主要是天水。另有两位北師大師生同行。我们在前两个月經由尚立富先生安排,特别邀請两位北京师范大学师生针對小红巾計劃進行抨估。他们回北京后会出示一份客觀完整的書面報告給基金会。我们会在東村族網上公開給大家。這也表示我們基金會對小红巾計劃所有支持者負責。

   (2) Cao Rui’s main destination during this trip was TianShui.  She traveled together with two other associates from Beijing Normal University. Two months ago, we met Mr. Shang Li Fu, who introduced and arranged these two men to focus on evaluating the Little Red Scarf project. The objective was to provide an independent report about the Little Red Scarf to the Chao Foundation in order to be published on Eastvillagers. We hope that this report will provide useful information to all the donors and supporters of this project.


(3)曹蕊並說明天水目前有50個病童已接受冶療。但還有許多病童仍在排隊。比較起來天水佔的比例較大的原因是當地婦聯會大力支持小紅巾計畫。不僅挨家挨戶去問,甚至用喇叭在村上廣播,告訴村民美國有善心機構及人士可為他們旳孩子開刀冶療。所以在曹蕊寄給我們的受惠兒童中發現天水的孩子特別多。在此我們也希望其他貧困地區的婦聯會亦能效法,安排有先天心臟病的孩子及時接受冶療和小紅巾計畫有效的配合。

   (3) Cao Rui told me that 50 children from TianShui had already received heart surgery under the Little Red Scarf project (Of course there are still many on the waiting list). The high number of treated Children from TianShui can be attributed to the proactive support and cooperation from the local women’s league.  For example, the woman’s league went door to door to inform the villagers, while also making many public announcement using loud speakers. We hope that women’s leagues in other villages can learn from this experience to extend the benefits of Little Red Scarf to more children.


   (4)最後曹蕊提到我們上次甘肅之行所見到的十位接受手術的小朋友。他們常常問起我和 Ping。 希望能再見到我們。在我的上一個Blog 特別提到的歹棟棟, 現在己經長得又壯又活潑. 我們真是非常盼望十月底再訪蘭州時能和孩子們再見一面。曹蕊説他們個個都長高長壯,永遠脫離了心臟病的困擾。
這是一件多麼令人振奮的事。
   (4) Cao Rui reported that 10 children whom Ping and I met during our  last visit to Lanzhou plan to have a reunion when we visit again in late Oct. She told me that one of the boys named Dai Dongdong that I mentioned in my previous blog is now getting stronger and more active. I am very excited for this reunion, especially because I will be meeting Dai Dongdong again as well as many of the other children. According to Cao Rui, all of the children are now stronger and taller and free from heart problems, which in the past deprived them from the most basic of abilities inherent in any healthy, normal child.

在此特別要感謝對小紅巾關心和樂捐的各地朋友們。你們讓這群本來在臨死邉緣的孩子們又重現生機恢復了健康。
I want to thank all of you who supported this project. With your generosity and support, a great number of children’s lives have been revitalized. They are no longer under the threat of death and now can look forward again to the prospect of growth and opportunity.


 

Posted: 4/20/2009 - 12 comment(s) [ Comment ]
- 4 trackback(s) [ Trackback ]

April 7, 2009 English Translation by Vicky Su
After Lunch, accompanied by the driver Xiaopang, Cao Rui and Doctor Xie, we paid a visit to Yuzhong County. It takes about 1.5 hour to get toLanzhou City Loess dust along the way, very poor road conditions just make our drive like the roller coaster ride, my heads almost touched the roof several times. April's weather has been very hot. Here is hard to imagine how, the parents woke up at 3 am just to carry the sick child to the station on foot.

用過午餐由小胖司機,曹蕊及小謝醫師陪同拜訪了榆中縣。
由蘭州市需要差不多一個半鐘頭的車程。一路上黃土飛揚,
路況極差如坐雲霄飛車,顛得頭頂幾次幾乎要碰到車頂.四月的天氣已經十分的悶熱。真是難以想像這裡的父母如何在清晨三點起來,就為了將生病的孩子徒步背到車站。

Out of the welter of dust, the car came to the girl's home. On arid barren land, they only grow some type of potatoes for a living. Parents are mentally retarded, with help from cousin, eight-year-old girls - Gao have registered for the next heart surgery for children. Gao was raised by her grandmother, to see the stranger, she was too shy to hide behind her grandmother. Their house looks like a cave which has neither electricity nor water. When they take us as the guest of honor use a little boiled potatoes and salt (salt is extremely valuable) to entertain us, I can not help but shed tears.

車子在飛揚的塵土中來到高小妹的家。高家靠貧瘠乾旱的土地種一些土豆維生。 父母皆是智障,由表哥幫助,八歲的女童﹣高佳麗 已登記為下一批貧困地區兒童心臟手術。 高佳麗 小妹妹由老奶奶扶養,見到生人不停地躲在奶奶背後怯怯地看著我們.環視這家泥土砌成的像窯洞房子的四周既沒有水也沒有電。當他們用一盤水煮的土豆和少許的鹽(鹽是極其寶貴的)如上賓般招待我們時,我不禁要流下眼淚。


Later, grandmother showed us with the kitchen, just like the picture shows, at the corner of the room stood a tank of muddy water, only when a question was asked did we know its their daily drinking water. Then turned to see a black and yellow tone bread. Cao Rui tells us is that parents bring their children to the hospital post-operative nutrition. This reminds me of the scene in the hospital, they dip the dry bread with water and then use only this for after-surgery nutrition for the children to eat. As I wrote here I really want to thank friends in California and Canada, for your nutrition donations. Please continue to support the Little Red Scarf project, thank you.

老奶奶帶我們看了她們的廚房,屋角放著一缸混濁的水,一問之下才知道就是她們的日常飲水。再轉身看到一盤黃黃黑黑的麵食。曹蕊告訴我們它們就是父母帶去醫院給孩子手術後的營養品。 這讓我想起在醫院的窗臺上那一排乾乾的饅頭就是用來泡水給手術後的孩子喫的。 寫到這裡我們要謝謝加州及加拿大的朋友捐獻的營養費。請大家繼續支持小紅巾計劃。


 

 

 

Posted: 4/19/2009 - 3 comment(s) [ Comment ]
- 6 trackback(s) [ Trackback ]

April 6, 2009. ( English Translation by Vicky Su )

Ping and I flew to Lanzhou via Taipei and Guangzhou, China. Just before landing, all I could see was the sprawling hilly land of yellow soil without any green areas. We were very thankful to have Cao Rui, the regional representative of Little Red Scarf Project in Lanzhou, picked us up at the airport. Cao Rui, being the most loving and caring friend that we know, motivated us to take this trip to Lanzhou by showing us her selfless commitment in serving the community. It was approaching nightfall so we hurriedly headed off to the city of Lanzhou to check into the hotel.

我們由美國舊金山經由臺北,廣州飛往蘭州。在到達之前從飛機往下看是一望無際的黃土坡地,竟然看不到任何綠地.謝謝曹蕊接機。曹蕊(cao rui)是我們所知最富愛心的朋友。她也是 小紅巾計劃 駐在甘肅蘭州的代表。她的故事感動了我們,也促成我們這次的甘肅蘭州之行。此時天色已晚,我們直接前往蘭州市區.Check in hotel.

April 7, 2009. 

At 8:30 AM, we went to the Lanzhou General Hospital to meet with the Medical Team of the Red Scarf Project and to have a briefing from team leader Dong. All the team members were well-trained and very compassionate. The 2009 plan of the Red Scarf Project is to fund 100 ailing children to be selected from the most poverty-stricken families, to receive proper medical assistance. The group of ten who were receiving the treatment in April consisted of children ranging from two to twelve of ages. These children were brought to the hospital by their parents from various villages of Qin-An County and most of them underwent a trip on foot of more than a day.

清晨  8:30am 我們前往蘭州 總醫院拜會小紅巾醫療團隊並聽取董主任的簡報.醫療團隊的素質極高並富愛心。小紅巾計劃2009年將資助 選自全甘肅省最貧窮家庭的 一百位孩子。在這裡他們應可得到最好的治療。

四月份這一批包括十個年齡由兩歲至十二歲不等的孩子們。他們已經由父母從秦安縣不同的村落經過超過一天的路程來到醫院等候手術治療。

When we first met the children who were sitting quietly on the bedsides, we were shocked by their inactivity and lacking of the liveliness of a typical youngster.  Looking at the bluish-grey discoloration of their faces, skin and nails, it was obvious that they suffered from congenital heart defect (CHD). CHD is a defect in the structure of the heart and great vessels of a newborn. Most heart defects either obstruct blood flow in the heart or vessels near it or cause blood to flow through the heart in an abnormal pattern. Gradually through their gazes, some of the children started revealing a tint of their innocence, anxiety, and expectation. The emotion and anticipation impacted the parents even more. Their tearing eyes bared their endless fear of losing their own children and their high hopes of having a healthy and lively child.

見到孩子們的第一印像是每個孩子都安靜的坐在床邊,沒有同年齡孩子應有的活潑. 發紫的臉頰,皮膚粗糙的雙手和泛紫的指甲都是先天性心臟不健全的徵狀.孩子們的眼神流露出一些天真,一些不安,還有一些期待.相對之下,父母親們顯得更為激動。從他們帶著淚水的眼裡,我們可以感受到父母日日夜夜怕失去孩子的恐懼和各種生活上的磨難。年復一年的 盼著盼著有一天...他們的孩子能像其他孩子一樣
健康,臉色紅潤充滿活力。

We took picture of the ten Children.

我們分別為十個孩子拍了照片。


 

歹棟棟,十一歲男孩.靦齻的笑容,最喜歡上學.媽媽說他盼望著重回學校和同學打球.

 

張娟娟,一個特別安靜的十二歲女孩.身體上的不適使她更加地沉默,上學和跳繩是她的最愛。






郭国杰, 兩歲,小小的個子非常的調皮,一歲時發現有病。

蔺鑫,男,4岁,甘肃天水地区秦安县西川乡人。

焦文慧,十歲,驚嚇和生氣會使她發病.

高唅,四歲,家裡另有一個心臟病的孩子。

錢紫照,七歲,因供氧不足常需要蹲下.想極了去上學。
 


 
薛红芳,女,1岁6个月,甘肃天水地区秦安县西川乡人


 
李琴琴, 女,九岁, 也最喜歡上學。




 
伏蓉蓉, 女,三岁6个月,看起來十分若弱小。臉色發紫。




April 7, 2009
用過午餐由小胖司機,曹蕊及小謝醫師陪同拜訪了榆中縣...(待續)